Traduzioni di brevetti

Vediamo insieme quali sono le procedure di traduzione e asseverazione di documenti stranieri da far valere in Italia, a chi rivolgersi e le fasce di prezzo. Rivolgetevi ad alcune agenzie di traduzione affidabili o a liberi professionisti per confrontare i prezzi. Comunicate loro le vostre esigenze e potranno fornirvi un preventivo che vi consentirà di stanziare un budget adeguato.

Perché tradurre un documento straniero in italiano?


Le tasse di mantenimento in vita o annualità devono essere pagate all’inizio di ogni anno di vita del brevetto entro la scadenza del mese in cui la domanda di brevetto è stata depositata. Una traduzione giurata deve essere firmata da un traduttore giurato e deve avere il timbro che ne attesta la validità legale e ne certifica l’esattezza. Una traduzione giurata è quella che viene realizzata da un traduttore giurato che certifica il documento in modo che si possa utilizzare legalmente, allo stesso modo del documento originale. https://output.jsbin.com/cuzifudayo/

Servizio di traduzione per l'immigrazione: Come scegliere quello giusto

Quanto rapidamente potete tradurre brevetti e altra documentazione legale?https://graph.org/Traduzioni-professionali-vantaggi-e-come-richiederle-online-05-29 /> Il rapporto di ricerca è anche accompagnato da un’opinione di brevettabilità preliminare in cui il ricercatore EPO fornisce un primo parere in merito alla novità dell’invenzione e segnala se la domanda ed il testo presentano eventuali difetti formali o sostanziali. Giuritrad ha selezionato i migliori traduttori per le traduzioni brevetti nel settore farmaceutico, chimico, biomedico e industriale. Tradurre un brevetto richiede da parte del traduttore competenze specifiche, metodo, precisione e tecnologie di traduzione all’avanguardia. Si può anche decidere di andare da un notaio o da un dipendente del Comune a far autenticare le firme. L’autentica contiene infatti anche la data in cui essa viene eseguita, attestazione che, in quanto effettuata da un pubblico ufficiale, vale a fornire il documento di data certa.

Ciò garantisce non solo traduzioni fluenti e naturali, senza rischio di fraintendimenti, ma anche una conoscenza approfondita del sistema giuridico del loro paese. Una traduzione legalizzata di un certificato di nascita o di laurea, quindi, non solo indicherà che i dati riportati sono corretti e tradotti fedelmente, ma anche che il documento originale da cui questi sono tratti è effettivamente un certificato esistente e giuridicamente valido. Se vuoi scoprire in che modo Creative Words si è occupata di una traduzione in ambito legale-finanziario, puoi scaricare gratuitamente il nostro case study. Se invece vuoi semplicemente approfondire il concetto di traduzione legalizzata, continua a leggere il nostro articolo. BeTranslated lavora solo ed esclusivamente con professionisti del settore e traduttori madrelingua esperti, tra i quali potrete trovare la persona perfetta, dotata dei requisiti linguistici e professionali per aiutarvi nella vostra espansione internazionale. Contattateci per ricevere maggiori informazioni o per chiedere un preventivo gratuito e senza impegno. Lionbridge vanta decenni di esperienza e dispone di tecnologie innovative per creare soluzioni di servizi linguistici a misura delle vostre esigenze specifiche. Sebbene la traduzione automatica possa produrre alcuni errori, genera traduzioni più accurate e coerenti quando viene usata da un fornitore esperto di servizi di traduzione per il settore legale. Ciò è particolarmente vero quando uno studio legale può fornire un glossario o un elenco di terminologia comune. Come ulteriore vantaggio, il fornitore di servizi di traduzione per il settore legale può utilizzare le memorie di traduzione per accelerare il processo di eDiscovery ed eventuali traduzioni future per lo stesso caso. Inoltre, ricorrendo a un traduttore umano è possibile garantire la privacy dei dati riservati. La traduzione dei documenti legali può risultare difficile per la maggior parte delle persone, a causa del linguaggio complesso e specialistico utilizzato e potrebbe risultare impossibile certificarla. Una traduzione legale di qualità richiede esperienza nel campo oggetto della traduzione, nonché la conoscenza dei requisiti per tradurre documenti ufficiali in un determinato Paese. Il nostro team di traduttori legali professionisti è pronto e disponibile ad assisterti in una vasta gamma di soluzioni linguistiche legali. Per usufruire del nostro eccellente servizio, devi semplicemente inviarci via email il materiale legale di tuo interesse e darci conferma delle lingue di origine e di destinazione. Offriamo anche un servizio rapido, nel caso in cui tu abbia documentazione legale da tradurre per una procedura giuridica urgente. Tuttavia, anche se la procedura non è ancora ultimata, potete iniziare a produrre e commercializzare la vostra invenzione, o anche darla in licenza. Potete rivolgervi sia all’Ufficio Italiano Brevetti e Marchi che la trasmetterà all’Ufficio Europeo oppure direttamente all’EPO. La domanda e i suoi allegati devono essere scritti in inglese, francese o tedesco, lingue ufficiali dell’EPO.